Se state decidendo se diventare trascrittori o sottotitolatori, è importante capire le differenze principali tra queste due carriere. Entrambe comportano la conversione di parole pronunciate in testo, ma i trascrittori di solito producono registrazioni scritte di audio o video dopo il fatto, mentre i sottotitolatori creano sottotitoli temporizzati che si sincronizzano con i contenuti video, a volte in tempo reale. La scelta dipende dalle competenze, dalle preferenze lavorative e dagli obiettivi di carriera.
Cosa fa un trascrittore?
Un trascrittore ascolta file audio o video registrati e converte il contenuto parlato in documenti scritti accurati. Il loro lavoro è essenziale in molti settori come quello legale, medico, dei media e commerciale per la creazione di documenti ufficiali, relazioni o manoscritti. I trascrittori si concentrano sulla produzione di testi chiari e testuali e spesso hanno la flessibilità di lavorare in modalità asincrona.
Cosa fa un sottotitolatore?
I sottotitolatori creano i sottotitoli per i video, rendendoli accessibili al pubblico sordo o con problemi di udito e migliorando la comprensione degli spettatori. Lavorano in tempo reale (live captioning) durante le trasmissioni o in post-produzione per i video preregistrati. I sottotitolatori devono sincronizzare con precisione il testo con l'audio e il video, spesso utilizzando un software specializzato, e possono richiedere una rapida capacità di battitura e la capacità di gestire situazioni in diretta.
Principali differenze tra trascrittori e sottotitolatori
Aspetto | Trascrittrice | Didascalista |
---|---|---|
Tipo di lavoro | Trascrizione in post-produzione | Didascalie in tempo reale o in post-produzione |
Uscita primaria | Trascrizioni scritte | Sottotitoli sincronizzati sullo schermo |
Focus sulle abilità | Ascolto precisionegrammatica e formattazione | Tempismo, digitazione veloce e sincronizzazione |
Industrie | Legale, medico, commerciale, media | Televisione, servizi di streaming, eventi dal vivo |
Ambiente di lavoro | Flessibile, spesso a distanza | Può richiedere la presenza dal vivo o un software specifico |
Prospettive di lavoro e confronto degli stipendi
Sia i trascrittori che i sottotitolatori hanno una domanda costante a causa della crescita dei media digitali e delle esigenze di accessibilità. Gli stipendi variano a seconda dell'esperienza e della specializzazione, con i sottotitolatori che spesso guadagnano di più nei ruoli di trasmissione in diretta. Ricercate i mercati del lavoro locali e le opzioni di certificazione per massimizzare il vostro potenziale di guadagno.
Questa tabella mette a confronto gli stipendi medi annuali dei trascrittori e dei sottotitolatori. I sottotitolatori hanno in genere un potenziale di guadagno più elevato, soprattutto se lavorano nelle trasmissioni in diretta, mentre gli stipendi dei trascrittori variano a seconda del settore e dell'esperienza.
Ruolo | Fascia salariale media (annuale) | Note |
---|---|---|
Trascrittrice | $30.000 - $60.000 | Varia a seconda del settore (legale, medico, media) e del livello di esperienza. |
Didascalista | $35.000 - $70.000+ | Guadagni potenziali più elevati per i sottotitolatori dal vivo, soprattutto nel settore radiotelevisivo. |
Qual è la carriera giusta per voi?
Scegliete la trascrizione se preferite lavorare con i file audio al vostro ritmo, se vi piace scrivere e modificare in modo dettagliato e se desiderate la flessibilità. Optate per il sottotitolatore se siete in grado di lavorare sotto pressione, se vi piace lavorare dal vivo o con ritmi serrati e se siete abili nel sincronizzare il testo con il video. Entrambe le carriere offrono opportunità di lavoro a distanza, ma si differenziano per le attività quotidiane e le competenze richieste.
Come iniziare una carriera
Per diventare un trascrittore, è necessario acquisire solide capacità di dattilografia, ascolto e grammatica. Esercitarsi con l'audio reale e imparare un software di trascrizione come Express Scribe o VOMO.
Per quanto riguarda le didascalie, è necessario sviluppare una velocità di battitura elevata, imparare un software per le didascalie come CaptionMaker ed esercitarsi a sincronizzare accuratamente i sottotitoli, soprattutto per le trasmissioni in diretta.