Transcriptores y subtituladores: Diferencias salariales, desarrollo profesional y funciones.

Convierta audio en texto al instante

99% Preciso - Superrápido - Fácil de usar

diferencias salariales, desarrollo profesional y funciones entre transcriptores y subtituladores

Si estás decidiendo entre ser transcriptor o subtitulador, es importante que conozcas las principales diferencias entre estas dos profesiones. Ambas consisten en convertir palabras habladas en texto, pero los transcriptores suelen producir registros escritos de audio o vídeo a posteriori, mientras que los subtituladores crean subtítulos cronometrados que se sincronizan con el contenido del vídeo, a veces en tiempo real. La elección depende de tus aptitudes, preferencias laborales y objetivos profesionales.

¿Qué hace un transcriptor?

Un transcriptor escucha archivos de audio o vídeo grabados y convierte el contenido hablado en documentos escritos precisos. Su trabajo es esencial en muchos sectores, como el jurídico, el médico, el de los medios de comunicación y el empresarial, para crear registros oficiales, informes o manuscritos. Los transcriptores se centran en producir textos claros y literales y suelen tener flexibilidad para trabajar de forma asíncrona.

¿Qué hace un subtitulador?

Los subtituladores crean subtítulos para los vídeos, haciéndolos accesibles al público sordo o con dificultades auditivas y mejorando la comprensión del espectador. Trabajan en tiempo real (subtitulado en directo) durante las emisiones o en la posproducción de vídeos pregrabados. Los subtituladores deben sincronizar con precisión el texto con el audio y el vídeo, a menudo mediante programas informáticos especializados, y pueden requerir rapidez de mecanografía y capacidad para manejar situaciones en directo.

Principales diferencias entre transcriptores y subtituladores

AspectoTranscriptoraSubtítulos
Tipo de trabajoTranscripción postproducciónSubtítulos en tiempo real o en post-producción
Producción primariaTranscripciones escritasSubtítulos sincronizados en pantalla
HabilidadesPrecisión auditiva, gramática y formatoCronometraje, escritura rápida y sincronización
IndustriasJurídico, médico, empresarial, medios de comunicaciónTelevisión, servicios de streaming, eventos en directo
Entorno de trabajoFlexible, a menudo a distanciaPuede requerir presencia en directo o software específico

Perspectivas laborales y comparación salarial

Tanto los transcriptores como los subtituladores tienen una demanda constante debido al crecimiento de los medios digitales y las necesidades de accesibilidad. Los salarios varían en función de la experiencia y la especialización, y los subtituladores suelen ganar más en las funciones de retransmisión en directo. Investiga los mercados de trabajo locales y las opciones de certificación para maximizar tu potencial de ingresos.

Esta tabla compara los salarios medios anuales de transcriptores y subtituladores. Los subtituladores suelen tener un mayor potencial de ingresos, sobre todo los que trabajan en retransmisiones en directo, mientras que los salarios de los transcriptores varían en función del sector y la experiencia.

PapelSalario medio (anual)Notas
Transcriptora$30.000 - $60.000Varía según el sector (jurídico, médico, medios de comunicación) y el nivel de experiencia
Subtítulos$35,000 - $70,000+Mayores ingresos potenciales para los subtituladores en directo, especialmente en la radiodifusión

¿Qué carrera es la adecuada para ti?

Elija transcriptor si prefiere trabajar con archivos de audio a su propio ritmo, disfruta con la redacción y edición detalladas y quiere flexibilidad. Opta por la subtitulación si te desenvuelves bien bajo presión, te gusta trabajar en directo o a un ritmo rápido y sabes sincronizar el texto con el vídeo. Ambas profesiones ofrecen la posibilidad de trabajar a distancia, pero difieren en las tareas diarias y los conocimientos necesarios.

Cómo iniciarse en cada carrera

Para llegar a ser transcriptor, hay que tener buenas aptitudes de mecanografía, comprensión oral y gramática. Practica con audio real y aprender a usar programas de transcripción como Express Scribe o VOMO.

Para los subtítulos, desarrolle una mecanografía rápida, aprenda a utilizar programas de subtitulación como CaptionMaker y practique la sincronización precisa de los subtítulos, sobre todo para las emisiones en directo.

logo vomo
20250727 103817 22
Desbloquear notas de reunión instantáneas de Al
espiga izquierda

La confianza de más de 100.000 usuarios

5 estrellas
espiga de trigo a la derecha

No se necesita tarjeta de crédito