Transcripteur ou sous-titreur : Différences de salaire, d'évolution de carrière et de rôles professionnels

différences entre transcripteurs et sous-titreurs en termes de salaires, d'évolution de carrière et de rôles professionnels

Si vous décidez de devenir transcripteur ou sous-titreur, il est important de comprendre les principales différences entre ces deux carrières. Dans les deux cas, il s'agit de convertir des mots parlés en texte, mais les transcripteurs produisent généralement des enregistrements écrits de fichiers audio ou vidéo après coup, tandis que les sous-titreurs créent des sous-titres chronométrés qui sont synchronisés avec le contenu vidéo, parfois en temps réel. Votre choix dépend de vos compétences, de vos préférences professionnelles et de vos objectifs de carrière.

Que fait un transcripteur ?

Un transcripteur écoute des fichiers audio ou vidéo enregistrés et convertit le contenu parlé en documents écrits précis. Son travail est essentiel dans de nombreux secteurs tels que le juridique, le médical, les médias et les entreprises pour créer des dossiers officiels, des rapports ou des manuscrits. Les transcripteurs se concentrent sur la production d'un texte clair, mot à mot, et ont souvent la possibilité de travailler de manière asynchrone.

Que fait un sous-titreur ?

Les sous-titreurs créent des sous-titres pour les vidéos, les rendant accessibles au public sourd ou malentendant et améliorant la compréhension du spectateur. Ils travaillent soit en temps réel (sous-titrage en direct) pendant les émissions, soit en post-production pour les vidéos préenregistrées. Les sous-titreurs doivent synchroniser précisément le texte avec l'audio et la vidéo, souvent à l'aide d'un logiciel spécialisé, et peuvent avoir besoin de compétences en dactylographie rapide et d'une capacité à gérer des situations en direct.

Principales différences entre les transcripteurs et les sous-titreurs

AspectTranscripteurLégende
Type de travailTranscription post-productionSous-titrage en temps réel ou en post-production
Production primaireTranscriptions écritesSous-titres synchronisés à l'écran
Concentration des compétencesL'écoute précisionla grammaire et la mise en formeChronométrage, frappe rapide et synchronisation
IndustriesJuridique, médical, commercial, médiaTélévision, services de diffusion en continu, événements en direct
Environnement de travailFlexible, souvent à distancePeut nécessiter une présence en direct ou un logiciel spécifique

Perspectives d'emploi et comparaison des salaires

Les transcripteurs et les sous-titreurs font l'objet d'une demande constante en raison de la croissance des médias numériques et des besoins en matière d'accessibilité. Les salaires varient en fonction de l'expérience et de la spécialisation, les sous-titreurs gagnant souvent plus dans des fonctions de diffusion en direct. Étudiez les marchés de l'emploi locaux et les possibilités de certification afin de maximiser votre potentiel de rémunération.

Ce tableau compare les salaires annuels moyens des transcripteurs et des sous-titreurs. Les sous-titreurs ont généralement un potentiel de rémunération plus élevé, en particulier ceux qui travaillent dans le domaine de la diffusion en direct, tandis que les salaires des transcripteurs varient en fonction du secteur et de l'expérience.

RôleFourchette de salaire moyen (annuel)Notes
Transcripteur$30,000 - $60,000Varie selon le secteur (juridique, médical, médias) et le niveau d'expérience.
Légende$35.000 - $70.000Des revenus potentiels plus élevés pour les sous-titreurs en direct, en particulier dans le secteur de la radiodiffusion

Quelle carrière vous convient le mieux ?

Choisissez la transcription si vous préférez travailler avec des fichiers audio à votre propre rythme, si vous aimez la rédaction et l'édition détaillées et si vous recherchez la flexibilité. Optez pour le sous-titrage si vous aimez travailler sous pression, en direct ou à un rythme soutenu, et si vous êtes doué pour synchroniser le texte avec la vidéo. Les deux carrières offrent des possibilités de travail à distance, mais les tâches quotidiennes et les compétences requises diffèrent.

Comment débuter dans chaque carrière

Pour devenir transcripteur, il faut acquérir de solides compétences en matière de dactylographie, d'écoute et de grammaire. S'entraîner avec des fichiers audio réels et apprendre un logiciel de transcription comme Express Scribe ou VOMO.

Pour le sous-titrage, développez une vitesse de frappe rapide, apprenez à utiliser un logiciel de sous-titrage tel que CaptionMaker et entraînez-vous à synchroniser les sous-titres avec précision, en particulier pour les émissions en direct.

logo recadré.png
Transcription audio et vidéo illimitée
commencer gratuitement